بیوگرافی کامل حسین عرفانی (دوبلور پرآوازه ایران)
حسین عرفانی دوبلور معروف ایرانی و متولد سال ۱۳۲۱ در تهران بود . همسر او شهلا ناظریان هم از دوبلورهای ,
معروف می باشد . بد نیست بدانید او در زمینه تئاتر هم فعالیت داشته است و در سال ۱۳۳۵ اولین کار تئاتر خود را ,
انجام داد .او در زمینه دوبله بسیار حرفه ای بود و در تیپ سازی بسیار توانایی داشت . با پرشین وی همراه ,
باشید تا بیشتر با این هنرمند آشنا شوید .
زندگینامه زنده یاد حسین عرفانی
حسین عرفانی پارسائی زادهٔ ۱۳۲۱ در تهران – درگذشتهٔ ۲۱ شهریور ۱۳۹۷ در تهران، از دوبلورهای پرآوازه ایران ,
و همسر شهلا ناظریان بود. او کار دوبله را از سال ۱۳۴۰ و مدیریت دوبلاژ را از ۱۳۵۶ آغاز کرد.
او که به علت سرطان ریه در بخش مراقبتهای ویژه پزشکی بستری بود چهارشنبه ۲۱ شهریورماه ۱۳۹۷ در,
۷۶ سالگی در بیمارستانی در تهران درگذشت.
زندگی هنری
تئاتر
حسین عرفانی همانند بسیاری از هنرمندان موفق عرصه دوبله کار خود را با تئاتر آغاز کرد. وی از سال ۱۳۳۵ ,
فعالیت هنری خود را در تئاتر آغاز نمود.
آغاز کار دوبله
حسین عرفانی پیش از ورود به عرصه دوبله با سینما و دوبلورها آشنا بود و در سن نوزده سالگی به علی کسمایی,
در استودیو مولن روژ معرفی شد. پس از مدتی نزد احمد رسولزاده رفت و در فیلم «پروفسور کمحافظه»,
به کار گویندگی پرداخت.
احمد رسولزاده با دیدن تواناییهای وی او را به عنوان یکی از دوبلر خوب آینده برشمرد. پس از کار در استودیو,
مولن روژ به استودیو شهاب رفت. در سالهای بعد با مدیران دوبلاژ بسیاری از جمله عطاءا.. کاملی آشنا شد,
و در نخستین نقش اول خود به جای اورسن ولز صحبت کرد.
خصوصیات صدای حسین عرفانی
خصوصیات صدا
از خصوصیات این گوینده دامنه صدایی مردانهٔ منحصر به فرد، نیرومند (بَم)، گسترده و انعطافپذیر او بود که,
توانایی بسیاری در تیپسازی داشت.
کارنامه
حسین عرفانی بیش از پنج دهه به گویندگی پرداخت. وی انتخاب مناسبی برای گویندگی به جای شخصیتهای ,
سرشناس نقش اول مرد فیلمهای پرآوازه بود. گویندگی وی به جای ستارگانی چون هامفری بوگارت,
(در فیلمهای شاهین مالت و کازابلانکا) و مردان میانسالی مانند کلارک گیبل (در بربادرفته)،
ویلیام هولدن و مارلون براندو یادآور دوران درخشان دوبله در ایران است. از آنجا که وی مجموعه فیلمهای,
آرنولد شوارتزنگر را دوبله کرده بود بعنوان گوینده ثابت نقشهای وی شناخته میشد.
وی همچنین به جای بازیگرانی همچون دیتر هالروردن و ساموئل ال. جکسون و مورگان فریمن صحبت کرده بود.
بازیگری
وی در فیلم سینمایی حرمت رفیق (۱۳۵۶) و مجموعه تلویزیونی تلخ و شیرین (۱۳۵۳) و مجموعه تلویزیونی,
عالیجناب (۱۳۹۶) به ایفای نقش پرداختهاست.
خصوصیات اخلاقی
حسین عرفانی شوخطبع، گشادهرو، بسیار باشخصیت، و دوست داشتنی بود. وجود او در محیط کار باعث شادی همه میشد.
حسین عرفانی و علی کسمایی در هنگام دوبله فیلم گوزنها (۱۳۵۳)
علت درگذشت حسین عرفانی
درگذشت
عرفانی که به علت ابتلا به سرطان ریه در بخش مراقبتهای ویژه بیمارستان بستری بود، روز چهارشنبه ۲۱ شهریور ,
۱۳۹۷ در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
آثار صداپیشه
فیلمهای خارجی
سم اسپید (کارآگاه)
رت باتلر
کلانتر
الیس (رد)
گاندولف
و…
بازیگری
تلویزیون
تلخ و شیرین
بیمار استاندارد
درباره ماجرای دوستی منوچهر آذری و حسین عرفانی بیشتر بدانید
منوچهر آذری از آن دست هنرمندانی است که در کنار گویندگی و دوبله در بازیگری هم با زنده یاد عرفانی همکاری ,
داشته است. او که از فوت این هنرمند بی خبر بود، با ابراز تاسف از درگذشت این هنرمند به گفت:
از شنیدن این خبر خیلی متعجب و غمگین شدم. چون حال حسین عرفانی خوب و سرحال بود و کار می کرد.
نمی دانستم تا این حد بیمار است و کارش به بیمارستان کشیده است.
رابطه حسین عرفانی با منوچهر آذری
وی همچنین ادامه داد: ما در بازیگری هم خیلی با هم کار کردیم. من از دوران نوجوانی با حسین عرفانی دوستی ,
و همکاری داشتم. مجله جوانان باشگاهی داشت که در آنجا با هم آشنا شدیم. بعد از آن هم در یک ,
کار تئاتری من نقش روستایی داشتم و او نقش شهری را بازی می کرد.
آذری همچنین عنوان کرد: من البته بیشتر با همسرشان خانم ناظریان که مدیر دوبلاژ بود همکاری داشتم.
بعد از ازدواجشان من به رادیو رفتم و حسین وارد عرصه دوبله شد. خیلی ناراحت شدم که خبر فوت ایشان را شنیدم.
چون حسین عرفانی هم بازیگر بود و هم گوینده و دوبلور. ما دوستی و رفاقت خیلی صمیمی و تنگانگی داشتیم.
متاسفم که این اواخر هنرمندان بزرگی را از دست دادیم. از طریق روزنامه شما به خانواده زنده یاد عرفانی,
و دختر عزیزش تسلیت می گویم.
به یاد «حسین عرفانی»؛ راز جاذبهی «بوگارت» و «براندو»
شما یکی از بهترین دوبلورهای ایران هستید. تنوع دوبلههایی که داشتهاید، شما را به یکی از دوبلورهای تأثیرگذار,
فیلم در ایران تبدیل کردهاست. بهنظرتان دوبله فیلم در ایران چطور توانسته این اندازه تأثیرگذار باشد؟
دوبله گویندههای خودش را دارد. تمام زمینهها برای کار در این زمینه وجود دارد، اما فقط هزینه و دستمزدی که,
برای دوبله درنظر گرفته شده خیلی ناچیز است. وقتی پول کمی به دوبله اختصاص داده شود،
طبیعتا دوبلور وقت کمتری برای کار میگذارد و در نتیجه دوبله لطمه میخورد.
وسعت صدای حسین عرفانی
دامنه صدایی وسیعی دارید؛ یک موقع صدای بسیار بم و موقعی هم صدای بسیار نازک و زیری,
از شما میشنویم.از این خاصیت صدایتان چطور استفاده میکنید؟
تکنیک خاصی نیست. از استعدادم و همچنین از زمینه آموزشی که طی کار بهدست آوردهام بهره میبرم.
دوبله طی کار آموزش داده میشود ؛ یعنی گوینده بسیاری از آموزشها را از خود فیلم میگیرد.
همه اینها بستگی به استعداد گوینده دارد. برخی استعداد بالایی در این زمینه داشتهاند و همین عامل باعث,
بالندگیشان شده است.
شما ازجمله شخصیتگوهای دوبله فیلم در ایران هم هستید. چه عناصری دست بهدست هم میدهند .
تا صدای یک شخصیت خوب دربیاید؟
به گوینده برمیگردد. وقتی گوینده روی نقشی که حرف میزند، قابل پذیرش و درست از آب دربیاید،
معنایش این است که همهچیز دست بهدست هم داده تا یک اتفاق درست و منطقی و حسی بیفتد.
از کار جوانها راضی هستید؟
خوشبختانه جوانهایی که اکنون آمدهاند، نگذاشتهاند کیفیت دوبله افت کند.آنها با استعداد و تکنیک خاصی که ,
مختص دوبله است، سطح گویندگی را بالا نگه داشتهاند.
از بین هنرپیشههای خارجی که در ایران آمده بودند، موفق به دیدار با کدامیک از آنها شدید؟
دیدار حسین عرفانی با هنرپیشه های خارجی
خب! در گذشته خیلی از هنرپیشهها به ایران میآمدند. خیلی جالب است بدانید که صدای نورمن ویزدوم بهصورت ,
طبیعی صدای خیلی بمی است ولی آقای زرندی دوبلور نورمن برای او صدای زیر و نازکی انتخاب کرد,
و خیلی هم به او میآمد و او را جذاب و بانمک میکرد.
یادم است نورمن، نوروز یکی از همان سالها به ایران آمدهبود. وقتی روی صحنه میرفت، آقای زرندی پشت صحنه ,
به جای او حرف میزد.در واقع؛ هر نوع هنرنمایی که نورمن میکرد، آقای زرندی جای او حرف میزد. صحنه جذابی شده بود.
شما شخصیتهای انیمیشن هم حرف زده اید؛ از غلام تکثیر تا نقش جالی اسب جدی کارتون لوک خوش شانس.
گویندگی شخصیتهای کارتونی دشوارتراز شخصیتهای واقعی و معمولی است؟
بله! گویندگی انیمیشن سختتر است. روی انیمیشن قبلا یک گوینده خارجی حرف زده و شما باید بتوانید روی,
صدای گوینده قبلی حرف بزنید. این کار خیلی با ارزشتر از گفتار خام در گویندگی است و تبحر گوینده را میرساند..
برای بازیگری کلاس خاصی را هم گذراندید؟
آن موقع آقای سمندریان تازه از خارج آمده بودند و سر کلاسهای ایشان میرفتم. مدتی که گذشت برخی از ,
کارها را خودم کارگردانی کردم.
دوست دارید چه اتفاق خوشحال کنندهای برای دوبله ایران بیفتد؟
امیدوارم دوبله ایران همچنان پا به پای سینمای ما پیشرفت کند.
ویکی پدیا , بانی فیلم , همشهری شش و هفت